To the Letter

+ Order Now
Archipelago Books, 2024
LitHub, “7 New Poetry Collections to Read in December”
Reviewed in The New York Review of Books
Reviewed on Harriet Books (the blog of the Poetry Foundation)
Reviewed in Words Without Borders
Tomasz Róşyckiâs To the Letter follows Lieutenant Anielewicz on the hunt for any clues that might lead 21st-century human beings out of a sense of despair. With authoritarianism rising across Eastern Europe, the Lieutenant longs for a secret hero. At first, he suspects some hidden mechanism afoot: fruit tutors him in the ways of color, he drifts out to sea to study the grammar of tides, or he gazes at the sun as it thrums away like a timepiece. In one poem, he admits âthis is the story of my confusion,â and in the next the Lieutenant is back on the trail. âThis lunacy needs a full investigation,â he jibes. He wants to get to the bottom of it all, but heâs often bewitched by letters and the trickery of language. Diacritics on Polish words form a âflock of sooty flecks, clinging to lettersâ and Lieutenant Anielewicz studies the tails, accents, and strokes that twist this script. While the Lieutenant canât write a coherent code to solve lifeâs mysteries or to fill the absence of a country rent by war, his search for patterns throughout art, philosophy, and literature lead not to despair but to an affirmation of the importance of human love. Róşycki collects moments of illumination â a cat dashing out of a window and âferal sunâ streaking in, a body planting itself in the ground like rhubarb and flowering. He collects and collects, opens a crack, and clutches a shrapnel of epiphany.
Awards
2025 Found In Translation Award Winner
2025 PEN Award for Poetry in Translation Winner
2025 AATSEEL Award for Best Literary/Scholarly Translation into English Finalist
2025 Northern California Book Award Finalist
2024 Griffin Poetry Prize Longlist
Excerpts
âA GlassââThe Hudson Review
âShadowâ and “Translator’s Note on ‘Shadow’”âPoetry Magazine
âClayâ and âAn Unexpected Turn of Eventsâ by Tomasz RóşyckiâNew York Review of Books
âPhantomââGuernica
âThird PlanetââThe Kenyon Review
“This Era”âPoetry Daily
Three Poems, “Europe and NATO Since Ukraine” Special FeatureâEurope Now
Online Exclusive: Three Poems by Tomasz RóşyckiâTwo Lines
“BackpackââZĂłcalo Public Square
âEssential Featuresâ and âThere Is No AnswerââTupelo Quarterly
âA Roomâ and âWild StrawberriesââPlume
Four Poems by Tomasz RóşyckiâAsymptote
âWindââCagibi
âWhat of Him?ââThe Continental Literary Magazine
Interviews
Literary MagNetâPoets & Writers Magazine
The Music of Other Tongues: On Translating Rhyme and Rhythm in PoetryâLitHub
A Conversation with Tomasz RóşyckiâMusic & Literature
Praise
“A love letter to the language, the one remnant of history that a poet, calling on his forebears, need not be ashamed of. Rosenthal deserves special praise for rendering Róşyckiâs wordplay, musical density, and metonymic dazzle into powerful English.”âAngie Mlinko, The New York Review of Books
“The conceit of an elusive surrogate works against the very tangible despair of war, exile, and displacement, but it also hints at a delusional grandeur more common in fiction than in poetry. Where poetry usually stops at anguish, Róşycki goes the whole length to realize the fullness of a proxy conjured by loss, the stranger who lives on in the mind.”âJanani Ambikapathy, Harriet Books (the blog of the Poetry Foundation)
“In this philosophical collection that explores doubtâregarding language, God, and the prospect of repeating historyâmany poems address an unreachable ‘you’ who could be a lover, a deity, or a ghost of someone long dead. Rosenthalâs translation draws out these poemsâ shades of melancholy and whimsy, along with the slant and irregular rhymes that contribute to their uncanny humor. Róşyckiâs verse teems with sensuous, imaginatively rendered details: ‘that half-drunk cup of tea, the mirror / filled up with want, the strand of hair curling toward / the drain like the Silk Road through the Karakum / known as Tartary, the wall that defends the void.’”âThe New Yorker
“The poems are intimate and wry, philosophically complex, and charged with metaphors for absence and language itself.”â Dana Isokawa, Poets & Writers Magazine
“A serious yet playful book, creatively experimental while urgently addressing the local and global history and the prescient now. Mira Rosenthalâs dexterity and craft as a poet herself are made evident in her intricately wrought translations from Rozyckiâs complex and nuanced Polish… This translation of To The Letter exemplifies Rozyckiâs masterful techniqueâpoetry is the conjunction of technique and an aesthetic visionâas one of his countryâs leading poets, while at the same time establishing Rosenthal as one of our most skillful translators.ââfrom the Judges’ Citation, PEN Award for Poetry in Translation
âIt is always exciting to watch how a translator gradually penetrates a poetâs work. Mira Rosenthal is an experienced translator of Tomasz Róşyckiâs work. Thanks to her loyal and beautiful translation of To the Letter, she has managed to achieve an enviable goal, both enabling readers to get to know the poetâs voice, while at the same time creating a work that has gained an independent voice in English.ââAnna Zaranko
âIn her extraordinary translation, Mira Rosenthal enters the rich world of Tomasz Róşyckiâs poems and tackles the considerable formal challenges with deep dedication, intelligence, and grace. The poet is very lucky to have found such a translator, and English-speaking readers are very lucky to have gained access to a contemporary poetic project of such stature and beauty.ââAlissa Valles
“The poems in To the Letter move from casual and chatty to devastating with a quick shift in line, associative thoughts leaping out like small flames… Mira Rosenthal’s outstanding translations [are] subtle, musical, and swift while never slipping into stranslation-ese. Róşycki has found an eminently worthly translator in her hands.”âfrom the judges’ citation, Northern California Book Award
“The erasure of such a large part of Polandâs Jewish population during WWII and the impact that that trauma had on the present operates like a tidal undercurrent in this text… What sorrows have we buried in our backyard and forgotten? What evils do we believe couldnât possibly happen again? Rosenthalâs expert translation helps us plant these atrocities in our own gardens, so that when we look up from reading this book, we see the phenomenon happening where we live.”âIris Dunkle, Words Without Borders
“An existentially grounded, metaphysically nimble soul, intrinsically defying the authoritarian project that empowers itself by convincing people that they are drastically oversimplified, reified versions of themselves… Rosenthal’s English iterations fully relay the poemsâ accessibility, music, and humorâas well as the ways they integrate into surprising valences with creativity, love, and interbeing.”âMichael Collins, Asymptote
“Across the ninety-nine poems of Polish poet Tomasz Róşyckiâs To The Letter, presides a calling out to absence, often in the form of this âyouâ whether in lossâcultural, global, personalâor self-examination . . . This collection has, perhaps, added resonance landing in 2023: âYouâout there where the future pushes through like a worm from an apple, only the hole is in heaven and so enormous weâll all fall in, along with tenements, convenience stores, our entire stateâletâs say itâs nowhereââ A notable contribution to Polish poetry available in Englishâand a vital living voice, no less.”âRebecca Morgan Frank, LitHub
“Róşyckiâs poems contain it all: high culture and the margins of society, seriousness, irony and self-mockery, scholarly allusions and the con- creteness of everyday life in difficult times. This is the great lesson of the Polish tradition: to create poetry out of the material of suffering.”âWisĹawa Szymborska Prize Jury
ââWe live in feral times,â the poet says, asking us âwhat shape this era will carve / in flesh.â In Mira Rosenthalâs exacting, beautiful translations, Tomasz Róşyckiâs work gives us a moment of honest assessment, answering hard questions without patronizing, with lyric precision. One of Polandâs best living poets, he is writing at the height of his powers. Which, for me, means: there is mystery in his work that feels trustworthyââwe will dig ourselves out of our private muck / of subtext, shed the weight,â he says, âand fly off, empty, for the nearest lightbulb.â It is amongst the quotidian that he seeks to be saved, his is a vision in which, despite all the tragedy of this new century, the thrust that sings âat two a.m. outside / our window in the parking lot has saved / the day, the month.â If that is to be our new metaphysics, count me in.ââIlya Kaminsky
“This poetry is serious, a private response to the historic moment⌠In the chain of poetic generations, Tomasz Róşycki stands apart.”âAdam Zagajewski
“Tomasz Róşyckiâs idiosyncratic rapprochement with tradition is an attempt to make peace with his losses, even as they mount.”âTimes Literary Supplement
“The world that Tomasz Róşycki shows us is neither sentimental nor straightforward. It is a world of global reality, a postmodern mix of arrangements and styles in which the desire for meaning, even tempo- rarily anchored, seems to be the dream of a daydreamer, a naĂŻve seeker of something permanent from newspaper gossip, collective hysteria, and pop cultural pulp, in whichâlike it or notâwe are sunk up to our ears.”âPaweĹ Huelle
