Thanks to the editors for including my poem “Washington, DC” in the latest issue of The Literary Review, which is dedicated to the theme of “I Live Here.” Minna Proctor writes in her salient editor’s note:
Over the past year, I found it harder and harder to think of “I live here” as dissociated from “stand your ground.” The question of territory–over land, one’s body, one’s privacy–started to feel argumentative rather than metaphysical. One week, “I live here” means “I live here, too.” Another week, it means “get off my property” […] It is perhaps the very deep sense of division [after the election] that leads me to think “I live here” is a theme about diametric opposition and its disruptions.
I’m glad to be in dialog about such issues with the likes of Mary Ruefle, Jason Schneiderman, and the inimitable translator Jessica Cohen, among others.
As a way to affirm spontaneity, play, and the pleasure of working with received form, the editors of The Hampden-Sydney Poetry Review put a challenge to a group of poets: compose a sonnet in less than an hour on one of five themes (A Walk, Silence, Water, Frames, and Containers). The results were beyond fabulous! With A. E. Stallings’ “Silence” and Maurice Manning’s “Rainstorm” for company (among others), I’m pleased to have my sonnet “Radio, Morning” included in the issue.
I’ve got five new translations from Tomasz Różycki’s Book of Rotations and an essay up at Waxwing. Find out about “Getting Drunk in the Toolshed, or What I Do When I Translate.” Thanks oodles to editor Curtis Bauer and to the whole Waxwing team for an amazing issue, including new poems by Aimee Nezhukumatathil and Danez Smith, among others.
A recording of my poem “Swallow” is featured on this week’s Oxford American blog. My work has never been tagged with “Kentucky” or “Food writing” before. There you go!
The latest installment of my column on new poetry in translation is out in the Sept/Oct issue of the American Poetry Review. In “Friendships Between Ghosts,” I take a look at a number of recent translations that are guided by innovative conceptual frameworks, including Christian Hawkey’s Ventrakl, Claudia Keelan’s Truth of My Songs: Poems of the Trobairitz, and Angelica Freitas’ Rilke Shake, (translated by Hilary Kaplan). The last book is up for this year’s National Translation Award. I’m hoping it wins!
I’m sitting at my desk enjoying the great poet company of Erika Meitner, David Kirby, and Michael Shewmaker in the new Fall issue of Oxford American, which includes my poem “Swallow.” Thanks so much to poetry editor (and amazing poet herself) Rebecca Gayle Howell.
The September issue of World Literature Today just went live! It includes a feature on Tomasz Różycki’s poetry, with four of my new translations and a wonderful conversation between Tomasz, Bill Johnston, Major Jackson, and me. Take a look to find out why: