My deep gratitude to the editors for publishing my poem “Mythology” in the latest issue of Ninth Letter. Rarely have I had a poem write itself. But this one came out in one sentence, one breath, ending with one deftly wielded stick against men who try to take what they want. It’s for anyone enraged by all the rape stories, from ancient times to the present day. Anyone sick and tired of being groped on the bus or followed down the street. Anyone done with being paid less than male counterparts or told that your experiences are minor exceptions and not worth being told. Tell them!
You can read the poem here.
Many thanks to the editors of Meridian for providing safe passage into the universe for my poem “Constellation,” in which I finally figure out some words for what bugs me about the Pleiades, why I distrust global positioning systems, and a haunting memory from adolescence.
“There are those who say that translators will save the world,” Polish poet Tomasz Różycki writes in his new essay, “Star Vehicle: On Translating Poetry,” out today at the LA Review of Books. I tend to agree with him! Many thanks to the editors for publishing my translation of this star-gazing essay.
Many thanks to the editors of the Yale Review for publishing my translation of Krystyna Dąbrowska’s poem “Yesterday I Saw a Dog at the Tideline.” It’s one of my favorite poems of Krystyna’s in one of my favorite journals!
I know, I know! A girl’s not supposed to say her age, or walk out on a job, or write a ghazal in one-line stanzas. But here you go: my poem “Waiting on Forty-Five (A Ghazal)” in the beautiful, Spring issue of The Common.
And, while you’re there, check out the amazing Arabic translation portfolio of stories from Sudan, the beautiful sonnet “Nocturne” by Ricardo Pau-Llosa, and so much more. It’s a great issue, all available for free online, for now!
The Literary Review has adapted to these strange times by slowly rolling out their July issue, “Contents May Shift,” online. Much gratitude to editor Minna Proctor for including my translation of Krystyna Dąbrowska’s fabulously biting poem “Judith.”
I’m very happy to share a number of new translations that have appeared recently, all from Tomasz Różycki’s Litery (which I am working my way through translating in its entirety–all 99 poems!). The Center for the Art of Translation presented an online exclusive of three poems as part of the launch of Two Lines 31: Hauntings. The fabulous new journal Cagibi featured the poem “Wind” in it’s July issue. And the October issue of Asymptote includes four poems, along with Tomasz reading the poems in the original Polish. Thanks to the editors of each of these journals for sharing this work!
Check out the latest issue of Kenyon Review Online for my essay in questions, “Voicing a Voice,” which explores ideas of power, originality, performance, and what we mean when we talk about the translator’s voice in the translated text. Eternal gratitude and admiration to Translations Editor Katherine Hedeen for featuring it, along with my translation of Tomasz Różycki’s poem “Third Planet.”
I’ve been translating the poetry of Polish author Tomasz Różycki for over a decade now. We first met in 2004—an auspicious year for both of us. I was on a creative writing Fulbright Fellowship in Kraków, an experience that would solidify my interest in Polish literature and send me headlong into the language. That same year, Tomasz’s fifth and most ambitious book in subject matter and form, Twelve Stations, became a true literary phenomenon, winning the prestigious Kościelski Award and quickly finding its way onto the stage and into the classroom. I was just as smitten as so many Polish readers by his unique voice. But even more so I was taken by the musicality of his other lyric poetry, with its seamless mix of deadpan humor, historical awareness, and existential longing. Since then, I’ve translated a book of selected poetry entitled The Forgotten Keys as well as his collection Colonies; I’m currently translating his most recent volume, Litery, selections of which have appeared or are forthcoming in Guernica, Kenyon Review, The High Window, Michigan Quarterly Review, Two Lines, Epiphany, and elsewhere.
In the midst of our current correspondence over minutiae of the translations, we wove in a conversation about life, writing, and the state of poetry in the world. Thanks to the wonderful editors at Music & Literature for publishing it.