Category Archives: New Articles and Reviews
Voicing a Voice: A Translation and an Essay at Kenyon Review
Check out the latest issue of Kenyon Review Online for my essay in questions, “Voicing a Voice,” which explores ideas of power, originality, performance, and what we mean when we talk about the translator’s voice in the translated text. Eternal gratitude and … Continue reading
Poet to Poet: An Interview at the Center for the Art of Translation
Two Lines Press Senior Editor Emily Wolahan and I had a great conversation about form, meter, and the freedom that comes through constraint in the translation of poetry. The interview is up at the Center for the Art of Translation.
“Getting Drunk in the Toolshed” at Waxwing Journal
I’ve got five new translations from Tomasz Różycki’s Book of Rotations and an essay up at Waxwing. Find out about “Getting Drunk in the Toolshed, or What I Do When I Translate.” Thanks oodles to editor Curtis Bauer and to the whole … Continue reading
Friendships Between Ghosts
The latest installment of my column on new poetry in translation is out in the Sept/Oct issue of the American Poetry Review. In “Friendships Between Ghosts,” I take a look at a number of recent translations that are guided by innovative conceptual frameworks, including … Continue reading
World Literature Today Feature
The September issue of World Literature Today just went live! It includes a feature on Tomasz Różycki’s poetry, with four of my new translations and a wonderful conversation between Tomasz, Bill Johnston, Major Jackson, and me. Take a look to … Continue reading
Jacket2 Interview
Thanks to Marci Vogel for this engaging essay and interview about my translation work: “Strange Orchestrations: Mira Rosenthal & the Translation of Silence.”
New Review in KROnline
The latest issue of the Kenyon Review Online includes my review of Patrizia’s Cavalli’s My Poems Won’t Change the World. Translated by a number of celebrated American poets–including Jorie Graham, Susan Stewart, Mark Strand, and Rosanna Warren–the book presents an … Continue reading
Why Poets Translate
Because a line or phrase catches in our craw. Because our zeal for poetry in another language sweeps us away. Because we’re addicted to pursuits that garner the least amount of money and fame. As W. S. Merwin once said, all … Continue reading
Writing Is Translation Is Writing
The next installment of my column on new poetry in translation is just out in the July/August issue of the American Poetry Review. This one is subtitled “Writing Is Translation Is Writing,” which should give you some sense of the terrain. … Continue reading
New Column in American Poetry Review
Just out: the first installment of my APR column on new poetry in translation. This one focuses on “Translation and Temperament” and includes reviews of: Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva (translated by Ilya Kaminsky and Jean Valentine), The Oasis of Now by Sohrab Sepehri (translated by … Continue reading